Let's begin with Dante. Called "the divine poet" (hence the adjective attached to his humbly titled Commedia), it is a difficult moniker to argue with, not because Dante is writing of heaven but because his imagery, his imagination, and his humility are true imitations of the creative activity of God. Dante is a sublime "sub-creator" to use the coinage of JRR Tolkien. If you can read the Commedia and not be moved to tears, one is tempted to doubt your humanity for Dante portrays the race in all its beauty and putridness and denies neither. He neither celebrates mankind's faculties and achievements beyond their due nor fears to recognize the vileness of which humans are capable.And it is Canticle II, the poet's ascent through Purgatory, which stirs so deeply the soul and inspires the very penitence and hope of purgation which Dante describes there. One need not be a Roman Catholic or ascribe to Purgatory as doctrine in order to recognize and appreciate what Dante has done in describing the landscape of repentance and hope. (Being a Christian may help, but even on this point one suspects that the divine poet may well perform the function of evangelist, as well as exegete, and lead the searching soul to beatific vision of its own.) Clearly his purpose is not merely to describe what sinners of the past are doing in the afterlife to purify their souls for Paradise, but also to inspire his contemporary readers (who are, of course, yet living when the poem is published in 1321) to examine themselves just as the joyful penitents do on the cornices of Mount Purgatory. It is refreshing--a sort of glorious wound, the healing of which leaves one stronger and more whole than he had been before the hurt.But what of the translation? We who do not (yet) enjoy the privilege of reading the Commedia in Italian must read the poem in translation--and there are plenty to choose from! Given its primacy among the works of Western Literature in the Middle Ages, the poem has been translated by everyone from Dryden and Pope to Allen Mandelbaum and John Ciardi. So first of all, without question one MUST insist on a verse translation! Prose translations can hardly suffice to communicate the rhythm and terseness of Dante's terza rima which is so integral to the poem. Nor can the majesty of the subject, the grandeur of the poet's climb toward Paradise with all its anticipation and awe be fully communicated in a prose rendering. How well various attempts at verse have succeeded in doing so is the big debate.In this reviewer's humble opinion, Dorothy L Sayers has succeeded to a degree which surpasses any extant English translation. Are there occasional awkwardnesses? Yes. Is the literal meaning of some lines lost from time to time? Yes, but always for the sake of a gain in some other important respect and always with explanation. Sayers' is the only translation of note which manages to render in English the full terza rima rhyme scheme employed by Dante--and even that feat is worth a few awkward passages or archaisms, it seems to me. One feels much closer to the Divine Poet reading Sayers' translation aloud than, say, Ciardi's half-attempted rhymes, lucid as he can often be.Whatever else you do, read the Commedia--all of it! It is rather unfortunate that it has become common practice to publish the poem in three volumes rather than presenting it as an integrated whole. Though the familiarity of many ends with Inferno, those who press on I suspect will love Purgatorio best (but fortunately one is not forced to choose), and I am confident readers will be well rewarded for reading Sayers' brilliant translation. One would be hard pressed to find a translator who was more passionate about her subject and who labored more lovingly and meticulously over her rendering of this beloved work than Dorothy L Sayers.